Задать вопрос
19 октября, 04:23

Прочитайте буквальные переводы иноязычных фразеологизмов. Подберите к ним русский аналог

1) Жить как петух на откорме (Франц)

2) Дождь льет алебардами (Франц)

3) Еще рыба в воде, а он сковороду на огонь ставить (армянс)

4) Болтливый петух (франц)

5) Принять пузыри за фонари (итал)

+1
Ответы (1)
  1. 19 октября, 05:46
    0
    1) жить как у Христа за пазухой

    2) дождь льет как из ведра

    3) делить шкуру не убитого медведя

    4) герой только на словах

    5) принять за чистую монету
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Прочитайте буквальные переводы иноязычных фразеологизмов. Подберите к ним русский аналог 1) Жить как петух на откорме (Франц) 2) Дождь льет ...» по предмету 📗 Русский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы
Похожие вопросы по русскому языку
Подберите русское соответствие к пословице: принять пузыри за фонари (франц) а) пускать пузыри б) намотать на ус с) сделать ошибочное суждение д) принять за чистую монету
Ответы (1)
Прочитайте иноязычные фразеологизмы в их буквальном переводе на русский язык. Объясните их смысл и подберите к ним соответствующие русские фразеологизмы: 1) Везти сов в Афины (греч.) - ... 2) Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у лоjу ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vivre comme un coq en pâte ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to livencor ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у ло у ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vire comunqe pât ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов - "важный, значительный, занимающий видное положение в обществе человек": а top (big) dog ("верхняя (большая) собака", анг.) ; un pezzo grosso ("толстый/крупный кусок", итал.
Ответы (1)