Задать вопрос
26 декабря, 02:18

Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов - "важный, значительный, занимающий видное положение

в обществе человек":

а top (big) dog ("верхняя (большая) собака", анг.) ;

un pezzo grosso ("толстый/крупный кусок", итал.) ;

крупна (велика) риба ("крупная (большая) рыба", сербскохорв.) ;

ein hohes Tier ("высокий зверь", нем.).

Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же

схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой

схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы

Напишите русский фразеологизм с таким же значением и таким же образом,

как у трёх иностранных фразеологизмов

+3
Ответы (1)
  1. 26 декабря, 02:58
    0
    1. Я думаю "высокий зверь"
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов - "важный, значительный, занимающий видное положение в обществе ...» по предмету 📗 Русский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы
Похожие вопросы по русскому языку
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у лоjу ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vivre comme un coq en pâte ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to livencor ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у ло у ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vire comunqe pât ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов - "бывалый, опытный человек, которого трудно провести, обмануть.
Ответы (2)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to fly off the handle ("сорваться с ручки", англ.) ; perder los estribos ("потерять стремена", исп.) ; sortir de ses gonds ("сорваться с петель", фр.
Ответы (1)
1. Найдите фразеологизмы-синонимы и выпишите их в такой последовательности: а) со значением " бездельничать"; б) со значением "заискивать"; в) со значением " обманывать" г) со значением " преувеличивать"; д) со значением " уничтожить".
Ответы (2)