Задать вопрос
21 марта, 04:22

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:

to live in clover ("жить в клевере", англ.) ;

живети као бубрег у лоjу ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ;

vivre comme un coq en pâte ("жить как петух в мармеладе", франц.) ;

wie die Made im Speck leben ("жить как червяк в сале", нем.).

1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.

2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и

в чём его отличие.

3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при-

ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен-

ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых

выше примеров.

+2
Ответы (1)
  1. 21 марта, 05:54
    0
    1. жить, ни в чем не нуждаясь

    2. первый отличается, т. к. нет сравнения

    3. как сыр в масле кататься
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у лоjу ("жить ...» по предмету 📗 Русский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы