Задать вопрос
19 июня, 06:01

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:

to fly off the handle ("сорваться с ручки", англ.) ;

perder los estribos ("потерять стремена", исп.) ;

sortir de ses gonds ("сорваться с петель", фр.) ;

aus der Haut fahren ("выехать из кожи", нем.).

1. Сформулируйте значение всех этих фразеологизмов.

2. Укажите, по скольким образным схемам составлены эти фразеологизмы.

Сформулируйте эти схемы.

3. Напишите русские фразеологизмы с этим же значением. Верно ли утверждать, что образы приведённых выше и найденных вами фразеологизмов тождественны?

+5
Ответы (1)
  1. 19 июня, 06:45
    +1
    1) Значение всех перечисленных фразеологизмов-это "выйти из себя", то есть потерять контроль над собой.

    2) Все фразеологизмы составлены по схеме единства, фразеологические единства на основе народных обычаев. Схема - можно передать одним словом. Данные четыре фразеологизма составлены по одной образной схеме, когда слова нельзя заменять, потеряется смысл, их берут в готов виде.

    3) "Сорваться, слететь с ручки" (злиться, терять самообладание) - "Лезть на стену" (беситься, быть бессильным изменить положение).

    "Потерять стремена" (потерять опору в жизни, досадно переживать неудачу) - "Терять почву под ногами" (терять самообладание, не находить выхода из ситуации).

    "Сорваться с петель" (потерять контроль над собой, не контролировать действия) - "Слететь с катушек" (вести себя безумно, крушить всё злости).

    "Выехать из кожи" (потереть контроль, взбеситься) - "Лезть из кожи вон." (стараться удивить всех, превзойти себя).

    Значения похожи, но понятия не полностью тождественны, это объясняется различным языковым присхождением, поэтому и смысл не совсем идентичен.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to fly off the handle ("сорваться с ручки", англ.) ; perder los estribos ...» по предмету 📗 Русский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы
Похожие вопросы по русскому языку
Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов - "важный, значительный, занимающий видное положение в обществе человек": а top (big) dog ("верхняя (большая) собака", анг.) ; un pezzo grosso ("толстый/крупный кусок", итал.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у лоjу ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vivre comme un coq en pâte ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to livencor ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у ло у ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vire comunqe pât ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов - "бывалый, опытный человек, которого трудно провести, обмануть.
Ответы (2)
Прочитайте схемы По этим схемам составьте предложения и запишите их. 1) [ - = ], (- =), и (- =), и (- =). 2) [ = ], (- =) и (- =) 3) [ - = ], (- =), (=). 4) [ - = ], (- =), (- =) По этим схемам составьте предложения и запишите их.
Ответы (1)