Задать вопрос
11 марта, 17:12

Этимология слова - Запанибрата

+2
Ответы (1)
  1. 11 марта, 20:15
    0
    Сколько ни пытался польские переводчики заставить перевести bracie как "приятель" (или наоборот) - безуспешно. Bracie - это брат. А вся конструкция "za panie bracie" в несколько вольном переводе означает "держать за брата". Т. е. от брата никак не уйдешь.

    а есть panie - ударение на i - более бытовое, Откуда оно там? Это звательный падеж, читается как "пане" с мягким н. Точно так же bracie - "браце" вокатив от brat. Ударение в польском всегда на предпоследнем слоге (ну кроме односложных слов).

    При всей кажущейся очевидности польской версии, не могу не отметить странное сочетание "пани + брат". Первое - обращение к женщине, второе - от брат. "Пани" хорошо бы объясняло греческое "pan" - всё, всёобщий. Сравните "паникадило" - главный светильник в храме. Но "брат" тогда плохо объясним.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Этимология слова - Запанибрата ...» по предмету 📗 Русский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы