Задать вопрос
27 июня, 21:58

Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree ...

палка о двух концах

одна голова хорошо, а две лучше

два медведя в одной берлоге не уживутся

между двух огней

за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

+3
Ответы (2)
  1. 27 июня, 23:47
    0
    Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Д ва медведя в одной берлоге не уживутся".
  2. 28 июня, 01:32
    0
    два медведя в одной берлоге не уживутся
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree ... палка о двух концах одна голова хорошо, а ...» по предмету 📗 Русский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы