Задать вопрос
19 февраля, 22:02

Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют следующие иноязычные?

1. Встать с кровати на неправильную сторону. (англ.)

2. Быть в каждой похлебке укропом. (серб.)

3. Жить как почка в жиру (серб.)

+5
Ответы (1)
  1. 19 февраля, 23:58
    0
    1. Встать не с той ноги (несчастливый день, буквально все валится из рук)

    2. Быть в каждой бочке затычкой (лезть в чужие дела)

    3. Жить душа в душу (жить очень дружно, без недопонимания)

    или же жить как кошка с собакой (наоборот, все время ругаться, без мира и согласия)
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют следующие иноязычные? 1. Встать с кровати на неправильную сторону. (англ.) ...» по предмету 📗 Русский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы
Похожие вопросы по русскому языку
Каким русским фразеологизмам соответствуют следующие иноязычные фразеологизмы: 1) Вбежать в долги (англ.) 2) Поставить жизнь в зависимости от шанса (англ) 3) придерживать язык (англ) 4. придерживать лошадей (англ) 5. Как сыр и мел
Ответы (1)
Сравните родственные слова русского и сербского языка, данные в парах: город (рус.) - град (серб.) ; золото (рус.) - злато (серб.) ; колода (рус.) - клада (серб.) Объясните какую закономерность вы увидели? Впишите русские слова вместо пропусков
Ответы (1)
Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют следующие иноязычные? 1. глуп как щётка 2. лучшее яйцо сегодня, чем курица завтра 3. родится с серебряной ложкой во рту 4. занят как пчела 5. как сквозь стену прошёл 6. спеши медленно 7.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у лоjу ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vivre comme un coq en pâte ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to livencor ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у ло у ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vire comunqe pât ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)