Задать вопрос
6 марта, 15:00

Слова в переносном значении в стихах пушкина

+5
Ответы (1)
  1. 6 марта, 16:58
    -1
    Духовная жажда - страстное желание мудрости, обретения нового знания.

    Томиться - "испытывать сильные душевные страдания, мучения". В данном случае, выражаясь прозаическим языком, испытывать огромную жажду познания, мудрости.

    В пустыне мрачной я влачился ...

    В этой строке особенно ярко проявилась двуплановость стихотворения. Мрачная пустыня - место, где человек остро чувствует своё одиночество, в библейском смысле - место, утратившее божественное начало, духовный свет.

    Существенным элементом стихотворения является образ "жизненного процесса", воплощённый в сочетании влачиться в пустыне. Здесь поэт выбирает церковнославянский глагол с отрицательной экспрессивной окраской: влачиться - "вести мучительную, тягостную жизнь". В современном русском языке это слово употребляется лишь в составе фразеологического оборота влачить существование.

    шестикрылый серафим

    На перепутье мне явился.

    Образ жизненной пустыни здесь дополняется новым образом - перепутья в пустыне. И здесь мы сталкиваемся со сложным, комплексным значением слова. С одной стороны, перепутье - это место, где перекрещиваются или расходятся дороги, с другой - в нём воплощено и переносное значение выражения - быть на перепутье - "сомневаться, находиться в состоянии колебания, выбора жизненного пути".

    Шестикрылый серафим. Слово шестикрылый в словарях не встречается. Л. В. Щерба даёт следующее толкование: "сделано по живому образцу, шестипалый". По мнению учёного, корни этого образа церковнославянские и греческие.

    В понимании смысла стихотворения немаловажную роль играет и изначальное значение слова серафим - "пламенеющий, горящий". Именно серафим в состоянии преобразить пророка, а затем зажечь его сердце пламенной любовью к человечеству.

    Начинается преображение пророка:

    Перстами лёгкими как сон

    Моих зениц коснулся он ...

    Отметим поразительную точность и экспрессивность сравнений: как сон, то есть подобно чему-то почти неощутимому, рассеянному в воздухе. И далее: Как труп в пустыне я лежал ... Абсолютная лёгкость сменяется абсолютной неподвижностью, безжизненностью.

    Значение первого сравнения усиливается, кроме того, глаголом коснуться - "дотронуться слегка, притронуться".

    горний ангелов полёт ...

    Горний - "небесный", противопоставлено слову земной.

    И гад морских подводный ход ...

    Гад - в данном случае это устаревшая форма родительного падежа множественного числа (гадъ) ; более новая форма - гадов.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Слова в переносном значении в стихах пушкина ...» по предмету 📗 Русский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы