Задать вопрос
26 мая, 17:37

История создания поэмы М. Ю. Лермонтова "мцыри"

+4
Ответы (1)
  1. 26 мая, 19:44
    0
    Сюжет поэмы был взят Лермонтовым из кавказской жизни. Имеются свидетельства А. П. Шан-Гирея и А. А. Хастатова о возникновении замысла поэмы, изложенные в рассказе первого биографа поэта П. А. Висковатова. Согласно этому рассказу, Лермонтов сам слышал историю, которую потом положил в основу поэмы. Во время своей первой ссылки на Кавказ в 1837 году, странствуя по старой Военно-Грузинской дороге, он "наткнулся в Мцхете ... на одинокого монаха ... Лермонтов ... узнал от него, что родом он горец, плененный ребёнком генералом Ермоловым ... Генерал его вез с собою и оставил заболевшего мальчика монастырской братии. Тут он и вырос; долго не мог свыкнуться с монастырем, тосковал и делал попытки к бегству в горы. Последствием одной такой попытки была долгая болезнь, приведшая его на край могилы ..."[1][2]. Этот интересный рассказ впечатлил Михаила Юрьевича и, вероятно, послужил толчком к созданию "Мцыри".

    В наши дни уже невозможно установить насколько достоверны сведения, сообщенные Висковатым. Однако история, описанная в поэме, вполне могла произойти в реальности. Захват русскими детей горцев в плен во время Кавказской войны был вполне обычным явлением. Кроме того Лермонтову мог быть известен ещё один такой пример: непростая судьба российского художника П. З. Захарова, чеченца по национальности, также совсем маленьким мальчиком попавшем в плен к русским и всё тем же генералом А. П. Ермоловом отвезённого в Тифлис.[1]

    Значительное влияние на поэму оказал и грузинский фольклор. Кавказский материал в поэме насыщен фольклорными мотивами. Так, центральный эпизод "Мцыри" - битва героя с барсом - основан на мотивах грузинской народной поэзии, в частности хевсурской песни о тигре и юноше, тема которой нашла отражение и в поэме Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре"[3].

    В начале поэма носила название "Бэри" с примечанием: "Бэри, по-грузински монах". Эпиграф к произведению тоже был другим. Изначально он гласил: "On n’a qu’une seule patrie" ("У каждого есть только одно отечество"), но позже был изменён Лермонтовым на строки из 14 главы 1-й Книги царств: "Вкушая вкусих мало меда, и се аз умираю". Это библейское изречение несёт в себе символическое значение нарушения. Заглавие тоже было заменено поэтом, и в сборник "Стихотворения М. Лермонтова" поэма вошла под названием "Мцыри", которое лучше отражало суть произведения. В грузинском языке слово "мцыри" (груз. მწირი) имеет двойное значение: в первом - "послушник", "неслужащий монах", а во втором - "пришелец", "чужеземец", прибывший добровольно или привезённый насильственно из чужих краев, одинокий человек, не имеющий родственников, близких.[2]

    Кроме эпиграфа и заглавия Лермонтов переработал и содержание произведения. В частности, поэтом были исключены из первоначальной редакции несколько фрагментов. Некоторые из стихов писатель судя по всему вынуждено вычеркнул по цензурным соображениям. Так, например, были убраны строки, в которых Мцыри упрекает Бога за то, что тот ему "Дал вместо родины тюрьму". В числе прочего Лермонтов исключил из произведения строки, содержавшие описание горцев - соотечественников Мцыри, в том числе и его отца, которые явились герою в бреду в виде грозных всадников, сражающихся за свою свободу[2].

    Окончательно поэма была доделана автором, согласно пометке на обложке тетради Лермонтова: "1839 года Августа 5". Через год она была напечатана и стала одной из двух поэм (другой была Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова), вошедших в прижизненный сборник стихотворений.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «История создания поэмы М. Ю. Лермонтова "мцыри" ...» по предмету 📗 Литература. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы