Задать вопрос
4 декабря, 07:03

Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?

+2
Ответы (2)
  1. 4 декабря, 07:49
    0
    Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно.

    А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т. е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы ... "? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?
  2. 4 декабря, 09:38
    0
    Потому что для художественных произведений характерна красочность речи,

    эпитеты синонимы. А переводчик не подбирает синонимов и эпитетов, о просто делает своё дело - переводит.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений? ...» по предмету 📗 Информатика. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы