Задать вопрос
15 мая, 22:30

Нужен перевод стихотворения, чтобы перевод был с рифмой. Можно заменять слова синонимами и всякой мутью наподобие, но чтобы смысл остался.

There are many colours that now appear,

once September's here.

The trees transform before our eyes,

rain marks the skies.

Bold yellows, sharp orange, deep red,

beneath the sky of lead.

Birds migrate and insects vanish,

harsh winds banish.

Days grow short the night time long,

hear the blackbirds song.

The winds are cooler the night air cold,

autumns taking hold.

+4
Ответы (1)
  1. 15 мая, 22:44
    0
    Вот к нам снова сентябрь приходит,

    И все красками наливается.

    Ветер тучи на небо наводит,

    А природа опять изменяется.

    И под небом свинцовым желтеют

    Листья с веток деревьев нарядных.

    Проявляются ярче, смелее

    Резкий рыжий, глубокий багряный.

    Исчезать стали мошки с ветрами,

    Улетели на юг уже птицы.

    Время тянется дольше ночами.

    А дрозду все не поется, не спится.

    Воздух ночью такой прохладный,

    И все шепчут, шуршат ветра.

    День короче, вес чаще туманный.

    Это осень вступает в права.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Нужен перевод стихотворения, чтобы перевод был с рифмой. Можно заменять слова синонимами и всякой мутью наподобие, но чтобы смысл остался. ...» по предмету 📗 Английский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы