Задать вопрос
27 октября, 21:04

Перевод поэтического произведения с английского языка на русский.

What futile things are words!

But dust of the Desert of Thought,

Blown Willy-nilly;

And he who would enslave them,

Marking indelibly the pith of his being

Upon the atoms, must first walk

With bare feet the searing sand of day;

And e'er he catch the dust

Of that magic desert, spill from his heart

A little of its crimson fount,

Else tomorrow's wind shall find

But more dust, yea, more confusion!

+3
Ответы (1)
  1. 27 октября, 22:28
    0
    Какие тщетные вещи - слова!

    Но пыль Пустыни мысли,

    Взорвался Вилли-нилли;

    И тот, кто поработил бы их,

    Маркировка неизгладимо, что он

    На атомах необходимо сначала пройти

    С босыми ногами жгучий песок дня;

    И он поймал пыль

    Из этой волшебной пустыни разлилось его сердце

    Немного его малинового источника,

    Иначе завтрашний ветер найдет

    Но больше пыли, да, больше путаницы!
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Перевод поэтического произведения с английского языка на русский. What futile things are words! But dust of the Desert of Thought, Blown ...» по предмету 📗 Английский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы