Задать вопрос
22 марта, 07:49

Перевод фразы. Дословно

Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them?

У меня вроде нормально с английским, но я не понимаю перевода, точнее вторую часть.

Ты когда нибудь был привязан к кому-то, просто взяли и вырвали сердце? И как переводится by them? С их помощью? ими? в общем помогайте разобраться. Нужен дословный перевод

+3
Ответы (1)
  1. 22 марта, 10:33
    0
    Явно из какого то художественного теста ... Чтобы хоть как то приближенно литературно перевести, приходится добавлять отсутствующие в оригинале слова ...

    Был ли ты когда нибудь одержим кем то так сильно, как будто твое сердце разрывают на клочья.

    have your heart ripped - форма образования неявного пассивного действия. Здесь важен порядок слов в предложении

    для примера: I have my hair cut - меня подстригли, I have cut my hair - я подстригся (сам)
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Перевод фразы. Дословно Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them? У меня вроде нормально с ...» по предмету 📗 Английский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы