Задать вопрос
10 мая, 18:38

Перевести стихотворение, с рифмой:

I've watched you now a full half-hour,

Self-poised upon that yellow flower;

And, little Butterfly! indeed

I know not if you sleep or feed.

How motionless! - not - frozen seas

More motionless! and then

What joy awaits you, when the breeze

Hath found you out among the trees,

And calls you forth again!

This plot of orchard-ground is ours;

My trees they are, my Sister's flowers;

Here rest your wings when they are weary;

Here lodge as in a sanctuary!

Come often to us, fear no wrong;

Sit near us on the bough!

We'll talk of sunshine and of song,

And summer days, when we were young;

Sweet childish days, that were as long

As twenty days are now.

+2
Ответы (1)
  1. 10 мая, 21:59
    0
    Над желтым наклонясь цветком,

    Тобой, малюткой - мотыльком.

    Я любовался и не знал,

    Нектар вкушал ты или спал.

    И был ты неподвижней вод

    объятых льдом морей.

    Счастливым будет ли полет,

    Когда внезапный ветер найдет

    тебя среди ветвей?

    Останься с нами! Мы с сестрой

    Тебе подарим садик свой.

    Здесь отдохнут твои крыла.

    Тебе не причиним мы зла!

    Будь гостем нашим дорогим

    присядь на куст близ нас

    О детских днях поговорим.

    Их летний свет неповторим

    И каждый долгим был - таким

    как двадцать дней сейчас.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Перевести стихотворение, с рифмой: I've watched you now a full half-hour, Self-poised upon that yellow flower; And, little Butterfly! ...» по предмету 📗 Английский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы