Задать вопрос
3 июля, 03:36

Помогите перевести стихотворение Friends, Larry Groce

(только не слово в слово, а то как-то примитивненько получается).

The stars are out, the moon is up.

It's time to go to bed.

I'm so glad you have a place

To lay your little head.

Have a deep and peaceful sleep,

Dream away the hours.

When you wake the sun will come

To smile upon the flowers.

У меня получилось вот что:

Сверкают звезды в сиянии лунном.

Тебе уж в кровать отправляться пора.

И я так рада, что есть место,

Где сможешь уснуть ты до утра.

Спи сладким мирным сном спокойным

Тебе пусть сказочные снятся сны.

А утром лишь откроешь свои глазки,

Сиянье солнечных лучей увидишь ты.

Можно что-то наподобие, только менее коряво?

+5
Ответы (1)
  1. 3 июля, 03:42
    0
    У меня получилось вот что:

    Сверкают звезды в сиянии лунном.

    Тебе уж в кровать отправляться пора.

    И я так рада, что есть место,

    Где сможешь уснуть ты до утра.

    Спи сладким мирным сном спокойным

    Тебе пусть сказочные снятся сны.

    А утром лишь откроешь свои глазки,

    Сиянье солнечных лучей увидишь ты. Звезды, луна.

    Пора идти спать.

    Я так рада, что у вас есть место

    Положите свою маленькую головку.

    Есть глубокий и спокойный сон,

    Сон напролет.

    Когда просыпаешься, солнце придет

    Улыбнулась цветы.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Помогите перевести стихотворение Friends, Larry Groce (только не слово в слово, а то как-то примитивненько получается). The stars are out, ...» по предмету 📗 Английский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы