Задать вопрос
6 сентября, 18:57

Ребята, очень нужна помощь! Художественный перевод данного стихотворения ... Желательно в рифму ... The applause! delight! the wonder of our stage! Thou art a monument without a tomb And art alive still while thy book doth live And we have wits to read and phrase to give He was not of an age? But for all time.

+2
Ответы (1)
  1. 6 сентября, 20:05
    0
    Аплодисменты! Восторг! чудо нашей сцены! Ты памятник без могилы и искусства живы еще пока твои книги Станет ли жить И у нас есть остроумие, чтобы читать и фразы, чтобы дать Он был не возраст? Но за все время.
Знаете ответ на вопрос?
Не уверены в ответе?
Правильный ответ на вопрос 👍 «Ребята, очень нужна помощь! Художественный перевод данного стихотворения ... Желательно в рифму ... The applause! delight! the wonder of ...» по предмету 📗 Английский язык. Развернутая система поиска нашего сайта обязательно приведёт вас к нужной информации. Как вариант - оцените ответы на похожие вопросы. Но если вдруг и это не помогло - задавайте свой вопрос знающим оппонентам, которые быстро дадут на него ответ!
Искать готовые ответы