Форум

Фонд

Полный FAQ

Краткий FAQ

Все обсуждения по вопросам передачи, получения и решениях КИМов — на нашем форуме.

Первая тема, которую обязательно надо прочесть! 15 интересных вопросов и кратких ответов на них.

Вторая тема, тоже обязательна к прочтению! 20 еще более интересных вопросов и полных ответов на них.

Создан для компенсации расходов по «транспортировке» КИМов на сайт. Фонд субсидируется только организаторами.

Основные сложности и ошибки технического перевода

Современный мир живет под девизом тотальной интеграции. Единое экономическое пространство, системы интернет-трейдинга, ежеминутное вхождение на национальный рынок новой иностранной корпорации объединяют целые нации. В каждой стране продаются товары со всего мира. Деловыми партнерами становятся люди разных национальностей. В таких условиях спрос на услуги, предоставляемые бюро переводов, растет с каждым днем.

Большинство современных людей стремятся все же изучить хотя бы один иностранный язык, в частности, такое требования выдвигается сегодня даже к менеджерам среднего звена. Но вот осуществить профессиональный технический перевод неспециалист не сможет. А потребность в нем очень велика. Как только новый товар завозится на таможенную территорию, требуется предоставление документации о нем на языке страны-импортера. Сегодня перечень ввозимых товаров настолько широк, что справится с поставленной задачей может только профессионал высочайшего уровня. К примеру, не все лингвисты возьмутся за перевод инструкции к современному пневматическому оружию или очередной новинки от Apple. Перевести бывает нужно техническую документацию к военному самолету, кораблю, математические разработки или текст диссертации в области ядерной физики.

Современный переводчик напоминает фокусника – он осуществляет просто нереальные вещи на глазах у изумленной толпы (если речь идет об устном переводе). Но это утверждение верно, если вы сотрудничаете с опытным профессионалом. Неумелый лингвист способен свести на нет самые успешные переговоры, а ошибка в технической документации может стоить слишком дорого (к примеру, если шарлатану доверили перевести инструкцию к новой модели дефибриллятора).

Дабы избежать досадных недоразумений, обращайтесь в проверенные фирмы. Сегодня даже в самом маленьком городе страны их насчитывается около 100. Опытный переводчик предоставит вам свои дипломы и сертификаты, а также сможет продемонстрировать портфолио –выкладки из выполненных работ. Некоторые бюро имеют узкую специализацию, так, к примеру, в Москве есть офис, занимающийся переводами исключительно в области кардиологии и кардио-хирургии. К этим специалистам обращаются из Украины, России и Белоруссии, ведь здесь ошибка переводчика стоит жизни.

Популярными становятся бюро онлайн-переводов. Если вы располагаете положительными отзывами о нем и цена вас устраивает, можете обратиться к ним. Возможно, качество выполненной работы вас приятно удивит, а денег потратите все же меньше. Хотя в отношении технической документации чаще всего требуется не обычный перевод, а документальное его оформление – с печатями и подписями выполнившей организации. Здесь услуги онлайн-переводчика вряд ли помогут.



— пока КИМов нет, готовьтесь к ЕГЭ 2012 на сайте Ucheba.Pro.
Новости партнеров

ЕГЭ — это игра. Нам дали правила, но не научили самой игре. Сыграем по своим правилам?